D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Mai-juin 2023

 

 

Sonia Elvireanu, Poèmes inédits.

 

Traduction en italien par Giuliano Ladolfi

 

*** 

 

Une image contenant objet astronomique, ciel, clair de lune, lune

Description générée automatiquement

Pleine lune, photo de Dana Shishmanian (11-09-2022)

 

La quête

 

On porte en soi la quête,

le visage invisible de la lune,

de la mer, l’abysse, l’infini,

 

comme le poète vit la poésie, le mystère:

 « je reviendrai un jour»

 

je ne connais pas sa quête,

où va-t-il, quand reviendra-t-il ?

 

« un jour»

semble étrange, inquiétant,

je laisse filer le mot

pour que l’inquiétude ne m’accable pas,

 

ce mot induit un état, je ne le laisse pas couver,

là où il s’arrête, un endroit choisi ou indésirable,

la poésie va avec lui, la lumière le suit, l’amour aussi,

 

éloignement poétique, je me dis, peut-être,

l’inquiétude se glisse dans un étrange mot:

 

 «maladif »... retiré dans son monde ...

 

le poète ne parle pas, je sens

sa quête fiévreuse, mais je ne la connais pas,

 

chacun voit autrement la lumière tomber

sur «le mur noir, liquide, un noir aveuglant». 

La ricerca

 

Dentro di noi s’infiamma la ricerca,

l’invisibile volto della luna,

del mare, dell'abisso, dell'immenso,

 

poeta e poesia vivono il mistero:

«Un giorno tornerò...».

 

non ne conosco la ricerca,

ma dove sta andando, e quando tornerà?

 

«Un giorno...»

sembra strano, preoccupante,

mi sfugge la parola

che mi acquieti l'ansia,

 

ma s’addensa, non voglio incancrenisca,

scelto o non scelto, al luogo dell’indugio,

sotto braccio la prende la poesia,

che precede la luce con l’amore,

 

distanza poetica, mi dico, forse,

l'ansia s’insinua in una voce strana:

 

«malaticcio»... rinchiusa nel suo mondo...

 

il poeta non parla, io percepisco

la sua ricerca delirante,

ma non ne vengo a conoscenza,

 

ognuno vede a modo suo

la luce abbattersi davanti

sul «muro nero, liquido,

un nero accecante».

 

 

Le silence du pommier

 

Matin au parfum de l’été…

 

le pommier renverse ses branches vers ma fenêtre,

ses feuilles ensoleillées frémissent sur le rebord

si près que je sens leur caresse,

 

je l’aperçois dès que j’ouvre les yeux,

il sourit serein dans l’aube blanche,

veille sur moi jusqu’au crépuscule,

 

il éloigne mon insomnie pendant la nuit,

je m’endors dans le frémissement de ses feuilles

arrosées par les rayons de la lune,

 

le silence du pommier et le ciel,

l’eau claire où brillent

les cailloux du poème de l’été.

                        

Il silenzio del melo

 

Mattina dal profumo dell'estate...

 

il melo volge i rami alla finestra,

sul davanzale fremono

le foglie cariche di sole:

sono così vicine che sento la carezza,

 

mi inonda la sua immagine

appena apro gli occhi,

nell'alba bianca dolce mi sorride,

fino al tramonto veglia su di me,

 

di notte allontana la mia insonnia,

mi addormento al fruscio delle foglie

irrorate dai raggi della luna,

 

il silenzio del melo ed il cielo,

l'acqua limpida dove brillano

i ciottoli del poema dell'estate.

 

Matin vert

 

Des brouillards blanchâtres

comme des volutes de fumée

pendent  aux cimes des arbres,

leur feuillage  jaillit dans le ciel laiteux,

 

une brindille tendre

sur une branche de pommier,

brise sur le vert rouilllé,

le verdissement qui sera éternel,

 

on peut verdir à l’instant,

au milieu de l’hiver même,

« un sentiment vert en hiver »,

 

le miracle de l’amour et de la poésie.

 

Mattina verde

 

Nebbie biancastre

come ciuffi di fumo

sulle cime degli alberi volteggiano,

zampillano le foglie nel cielo color latte,

 

un ramoscello tenero

sopra il ramo d’un melo,

infrange sul verde arrugginito,

il rinverdireeterno,

 

in un attimo si può rinverdire,

nel centro dell'inverno addirittura,

"un sentimento verde in inverno",

 

miracolo eterno d’amore e di poesia.

 

Nuit à la pleine lune

 

Un oiseau s’est arrêté dans la nuit

laissant une plume grise sur ma fenêtre,

son tourment m’a réveillée:

 

nuit blanche, la pleine lune juste sous ma fenêtre,

ronde et brillante, le blanc d’un autre monde

dissipe l’obscurité allongée sur les toits,

 

aucun bruit, aucun murmure

ne trouble sa profonde lueur,

 

silences de gens épuisés frémissant dans l’air

sous la pleine lune, ronde et brillante

comme un pain de lumière

que partagent les vivants.

 

Notte di luna piena

 

Si è fermato un uccello nella notte

lasciando alla finestra

la suagrigia piuma,

mi ha svegliato il suo tormento:

 

notte bianca,

la luna piena

proprio sotto la mia finestra,

rotonda e sfolgorante,

il bianco d’altri mondi

dai tetti dissipa l'oscurità,

 

nessun suono, nessun bisbiglio

disturba il suo profondo luccichio,

 

nell'aria fremono

silenzi di persone stanche,

sotto la luna piena, rotonda e sfolgorante

come un pane di luce

diviso tra i viventi.

 

***

Sonia Elvireanu, poète francophone, traductrice et chroniqueuse, est très souvent présente à cette même rubrique (D’une langue à l’autre) ainsi qu’aux rubriques Francosemailles et Vue de francophonie.

Les poèmes reproduits et traduits ci-dessus font partie du recueil inédit Le regard... lever de soleil.

 

Giuliano Ladolfi, poète, essayiste et éditeur, est connu de nos lecteurs par ses poèmes en version bilingue et par ses traductions (voir à cette rubrique même).

 


Sonia Elvireanu – traduction Giuliano Ladolfi

      Francopolis mai-juin 2023 
Recherche Dana Shishmanian 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002