1.
Les
voix
Au Poète
Deux voix graves s’entendent sur
l’échelle de Jacob,
l’une s’élève, l’autre descend du
Très Haut,
confondant leurs murmures en
prière,
les signes étranges d’une langue
inconnue
s’alignent sur une feuille,
impénétrables,
sages comme les hiboux, les voix
continuent leur prière,
la voix étrange du Poète s’élève,
l’autre descend du Très Haut,
un seul murmure en une langue
bizarre,
chaque voix est limpide,
cérémonielle,
elles se rejoignent dans l’harmonie
d’une fugue de Bach,
des lettres étranges sur la
feuille, comme
la peau de lézard, ne s’éclairent
pas pour moi,
je n’entends que le murmure des
voix rituelles,
la voix du Poète s’élève comme une
offrande,
l’autre descend d’un Sommet
invisible,
toutes les deux en parfaite communion.
Le
voci
Al poeta
Sulla scala di Giacobbe
si sentono due voci
profonde,
una
che sale, l’altra che scende dall’Altissimo,
confondendo in preghiera i loro mormorii,
gli
strani segni di una lingua sconosciuta
si allineano,
impenetrabili, su un foglio
saggi
come gufi, le voci continuano la loro preghiera,
si alza
la strana voce del Poeta,
l’altra discende dall’Altissimo,
un solo sussurro
in lingua sconosciuta,
ogni
voce è chiara, cerimoniale,
si uniscono
nell’armonia
di una fuga di Bach,
strane
lettere sul foglio, come
pelle di lucertola,
per me non si accendono,
sento
solo il mormorio delle voci
rituali,
la voce del
Poeta si alza come un’offerta,
l’altra scende da una Cima invisibile,
entrambe
in perfetta comunione.
2.
Faire
parler le silence
Je t’écris où toutes les choses
parlent
dans la clarté caressant mon
feuillage
dans une langue pure, en septembre,
parler c’est lumière,
l’infini y coule et s’éclaire,
les mondes que l’on ne voit pas,
le miracle où tu grandis chaque
jour
telles les feuilles nourries d’eau
et de soleil,
aux tréfonds frémit ton silence,
l’argile au lit de la rivière
aux bords verts et à l’eau vive,
des jardins de silence en moi,
des torrents prêts à parler
traversent la prairie que
j’aimerais
toucher des semelles de l’amour
qui articule mon silence.
Far
parlare il silenzio
Ti scrivo
da dove parlano tutte
le cose
nella
luce che accarezza il mio fogliame
in una
lingua pura, a settembre,
è luce il
parlare,
l’infinito
vi scorre e si schiara,
i mondi che non possiamo vedere,
il miracolo
in cui tu cresci ogni giorno
come foglie
nutrite dall’acqua e
dal sole,
in profondità
freme il tuo silenzio,
l’argilla
nel letto del fiume
dai
bordi verdi e acqua viva,
in me giardini
di silenzio,
torrenti
pronti a parlare
attraversano
il prato che vorrei
toccare
con le suole dell’amore
che
articola il mio silenzio.
3.
La magie du crépuscule
Je marche parfois sur tes traces,
je suis avec crainte le sentier de
tes pas,
aux senteurs d’herbes en été,
son effleurement est si doux,
mes pieds frôlent la soie
où frémit une étrange lumière
de très loin, au-delà du silence,
elle appuie mon âme brûlée,
ombrage mes cils du frisson de ses larmes,
je marche sur tes traces,
sur le sentier de tes mots,
des herbes de l’été,
le frémissement de tes mots,
une épée à deux tranchants,
me transperce ou me caresse,
la lumière du crépuscule,
la magie d’un mot
frissonnent en moi.
La
magia del crepuscolo
Sulle
tue orme a volte cammino,
seguo
con timore il percorso
dei tuoi passi,
nel
profumo dell’erba
estiva,
il suo tocco è così morbido,
i miei piedi sfiorano la seta
dove
una strana luce trema
da lontano,
oltre il silenzio,
lei sostiene
la mia anima ardente,
ombreggia
le mie ciglia con il brivido
del pianto,
cammino
sulle tue orme,
sul
sentiero delle tue parole,
dell’erba
dell’estate,
il fremito
delle tue parole,
una spada a doppio taglio,
mi trafigge
o mi accarezza,
la luce del crepuscolo,
la magia
di una parola
dentro
me rabbrividiscono.
4.
Instant
de grâce
Gouttes de pluies ensoleillées,
nuages de papillons,
doux effleurement des paumes,
comme la soie diaphane,
le ciel telle une brise
entre les doigts légers,
la voix pleine de grâce,
comme la rivière en été,
nostalgie
dans la paume droite.
Momento di grazia
Gocce
di piogge soleggiate,
nubi
di farfalle,
tocco
morbido dei palmi
delle mani,
come seta
diafana,
il cielo
come una brezza
tra le dita
leggere,
la voce piena
di grazia,
come
il fiume in estate,
nostalgia
nel
palmo della mano destra.
5.
Crépuscule
fleuri
Je plonge trop
dans ta voie,
j’irise trop ton sentier
de mon crépuscule fleuri,
les herbes emportent
le grain de sable vers toi,
il brillera
dans ta mer verte.
Crepuscolo fiorito
Troppo
m’immergo
nel
tuo cammino,
troppo
iridescente rendo il tuo
sentiero
con il mio
crepuscolo fiorito,
le erbe portano
il granello
di sabbia verso te,
risplenderà
nel
tuo verde mare.
6.
Ensoleillements
Chataigniers
fleuris,
poussières d’ensoleillements,
le ciel de topaze,
la mer d’émeraude,
au cœur de l’ensoleillement,
essaims de blancs papillons.
Scintillii
Castagni
in fiore,
polvere
di luce solare,
il cielo
di topazio,
il mare di smeraldo,
nel
cuore della luce solare
sciami
di farfalle chiare.
|