D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

D’une langue à l’autre…

Janvier-février 2022

 

Sonia Elvireanu.

 

Six poèmes en version bilingue :

 

En français par l’auteure –

en italien par Giuliano Ladolfi

 

(*)

 

Une image contenant arbre, extérieur, plante

Description générée automatiquement

Photo d’Éliette Vialle

1.

Les voix

 

                                  Au Poète

 

Deux voix graves s’entendent sur l’échelle de Jacob,

l’une s’élève, l’autre descend du Très Haut,

confondant leurs murmures en prière,

 

les signes étranges d’une langue inconnue

s’alignent sur une feuille, impénétrables,

sages comme les hiboux, les voix continuent leur prière,

 

la voix étrange du Poète s’élève,

l’autre descend du Très Haut,

un seul murmure en une langue bizarre,

 

chaque voix est limpide, cérémonielle,

elles se rejoignent  dans l’harmonie

d’une fugue de Bach,

 

des lettres étranges sur la feuille, comme

la peau de lézard, ne s’éclairent pas pour moi,

je n’entends que le murmure des voix rituelles,

 

la voix du Poète s’élève comme une offrande,

l’autre descend d’un Sommet invisible,

toutes les deux en parfaite communion.

 

 

Le voci

 

                                  Al poeta

 

Sulla scala di Giacobbe si sentono due voci profonde,

una che sale, l’altra che scende dall’Altissimo,

confondendo in preghiera i loro mormorii,

 

gli strani segni di una lingua sconosciuta

si allineano, impenetrabili, su un foglio

saggi come gufi, le voci continuano la loro preghiera,

 

si alza la strana voce del Poeta,

l’altra discende dall’Altissimo,

un solo sussurro in lingua sconosciuta,

 

ogni voce è chiara, cerimoniale,

si uniscono nell’armonia

di una fuga di Bach,

 

strane lettere sul foglio, come

pelle di lucertola, per me non si accendono,

sento solo il mormorio delle voci rituali,

 

la voce del Poeta si alza come un’offerta,

l’altra scende da una Cima invisibile,

entrambe in perfetta comunione.

 

 

2.

Faire parler le silence 

 

Je t’écris où toutes les choses parlent

dans la clarté caressant mon feuillage

dans une langue pure, en septembre,

parler c’est lumière,

l’infini y coule et s’éclaire,

les mondes que l’on ne voit pas,

le miracle où tu grandis chaque jour

telles les feuilles nourries d’eau et de soleil,

 

aux tréfonds frémit ton silence,

l’argile au lit de la rivière

aux bords verts et à l’eau vive,

 

des jardins de silence en moi,

des torrents prêts à parler

traversent la prairie que j’aimerais

toucher des semelles de l’amour

qui articule mon silence.                   

 

 

Far parlare il silenzio 

 

Ti scrivo da dove parlano tutte le cose

nella luce che accarezza il mio fogliame

in una lingua pura, a settembre,

è luce il parlare,

l’infinito vi scorre e si schiara,

i mondi che non possiamo vedere,

il miracolo in cui tu cresci ogni giorno

come foglie nutrite dall’acqua e dal sole,

 

in profondità freme il tuo silenzio,

l’argilla nel letto del fiume

dai bordi verdi e acqua viva,

 

in me giardini di silenzio,

torrenti pronti a parlare

attraversano il prato che vorrei

toccare con le suole dell’amore

che articola il mio silenzio. 

 

 

3.

 La magie du crépuscule

 

Je marche parfois sur tes traces,

je suis avec crainte le sentier de tes pas,

aux senteurs d’herbes en été,

son effleurement est si doux,

mes pieds frôlent la soie

où frémit une étrange lumière

 

de très loin, au-delà du silence,

elle appuie mon âme brûlée,

ombrage mes cils du frisson de ses larmes,

 

je marche sur tes traces,

sur le sentier de tes mots,

des herbes de l’été,

 

le frémissement de tes mots,

une épée à deux tranchants,

me transperce ou me caresse,

 

la lumière du crépuscule,

la magie d’un mot

frissonnent en moi.

 

 

La magia del crepuscolo

 

Sulle tue orme a volte cammino,

seguo con timore il percorso dei tuoi passi,

nel profumo dell’erba estiva,

il suo tocco è così morbido,

i miei piedi sfiorano la seta

dove una strana luce trema

 

da lontano, oltre il silenzio,

lei sostiene la mia anima ardente,

ombreggia le mie ciglia con il brivido del pianto,

 

cammino sulle tue orme,

sul sentiero delle tue parole,

dell’erba dell’estate,

 

il fremito delle tue parole,

una spada a doppio taglio,

mi trafigge o mi accarezza,

 

la luce del crepuscolo,

la magia di una parola

dentro me rabbrividiscono.

 

 

4.

Instant de grâce

 

Gouttes de pluies ensoleillées,

nuages de papillons,

 

doux effleurement des paumes,

comme la soie diaphane,

 

le ciel telle une brise

entre les doigts légers,

 

la voix pleine de grâce,

comme la rivière en été,

 

nostalgie

dans la paume droite.

 

 

Momento di grazia

 

Gocce di piogge soleggiate,

nubi di farfalle,

 

tocco morbido dei palmi delle mani,

come seta diafana,

 

il cielo come una brezza

tra le dita leggere,

 

la voce piena di grazia,

come il fiume in estate,

 

nostalgia

nel palmo della mano destra.

 

 

5.

Crépuscule fleuri

 

Je plonge trop

dans ta voie,

 

j’irise trop ton sentier

de mon crépuscule fleuri,

 

les herbes emportent

le grain de sable vers toi,

 

il brillera

dans ta mer verte.

 

 

Crepuscolo fiorito

 

Troppo m’immergo

nel tuo cammino,

 

troppo iridescente rendo il tuo sentiero

con il mio crepuscolo fiorito,

 

le erbe portano

il granello di sabbia verso te,

 

risplenderà

nel tuo verde mare.

 

 

6.

Ensoleillements

 

Chataigniers fleuris,

poussières d’ensoleillements,

 

le ciel de topaze,

la mer d’émeraude,

 

au cœur de l’ensoleillement,

essaims de blancs papillons.

 

 

Scintillii

 

Castagni in fiore,

polvere di luce solare,

 

il cielo di topazio,

il mare di smeraldo,

 

nel cuore della luce solare

sciami di farfalle chiare.

 

 

(*)

Ces poèmes sont extraits du recueil Ensoleillements au cœur du silence, en cours de parution en Italie, en version bilingue.

Dernière présence à Francopolis avec des poèmes : Sonia Elvireanu, Le héron cendré , Bilingue français / italien (par G. Landolfi) ; Giuliano Ladolfi, Au milieu du gué, Bilingue italien / français (par l’auteur). 

 

 


Sonia Elvireanu

 

      Francopolis janvier-février 2022 
recherche Dana Shishmanian 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002