autohton e doar
Orfeu
Eu
vin din ţara unde autohton e doar Orfeu •
strǎin, am aruncat noi
umbre şi valuri peste numere şi tǎceri •
am scufundat
sub palme fîntîni •
cu mîini întinse chemat-am haosul de sub ranǎ •
cu pǎrul şi cu
fruntea am atins poteci lichide ca o canǎ •
sǎrutat de mine sunetul
se surpǎ în deal •
preschimbǎtoare strǎfunduri,
oceanul începe-n adîncul unei guri cu buzele
încǎ strînse •
peisaj lunar înverzit ca jocul cu fundalul lichid al cuvintelor scufundate şi ninse •
un
sǎrut adînc plonjeazǎ-n abis •
undele tǎcerii
sînt sfoara uterinǎ pierdutǎ de
embrionul din vis •
oul orb doarme pe cǎrare
pe cînd vǎile sînt valuri de buze •
turme
ciudate ca norii adînc de albi dintr-un cer de ventuze exerseazǎ
proverbe cu capul plecat •
cît de straniu-şi lunecǎ marea strǎfundul şi valul cînd, urcînd dealul, mǎ rǎtǎcesc în pǎdure •
şi cum stau
ca nişte ouǎ cu coaja fǎrǎ
privire ochii cu aura morţii în strǎdesimea materiei •
cînd sfǎtos-înţelepţeşte moş
infernul scoate din scoicǎ, de sǎmînţǎ, paralogismul
nesfîrşit al periei
•
Triptic
/ Ochiul orb (44 sau 98),
Arhipelag 1998, Cartea Româneascǎ 2001
|
Autochtone est seul
Orphée
Je viens du pays où autochtone
est seul Orphée •
étranger, j’ai jeté de nouvelles
ombres et vagues sur nombres et silences •
j’ai submergé sous mes paumes des
fontaines •
les mains tendues j’ai appelé le
chaos d’en dessous de la plaie •
de mes cheveux et mon front, j’ai
touché des sentes liquides, comme une coupe •
embrassé par moi le son
s’effondre en colline •
tréfonds changeants, l’océan naît
dans le gouffre d’une bouche aux lèvres encore closes •
paysage sélénaire reverdi tel le
jeu à l’arrière-plan liquide des mots engloutis et neigés •
un baiser profond plonge dans
l’abîme •
les ondes du silence sont la
corde utérine perdue par l’embryon dans le songe •
l’œuf aveugle dort sur la laye
quand les vallées sont des vagues de lèvres •
des troupeaux étranges tels des
nuages profonds de blanc dans un ciel de ventouses exercent des sentences à
la tête ployée •
étrangement glisse la mer ses
tréfonds et sa vague, quand montant
la colline, je me perds en forêt •
et comme ils se tiennent tels des
œufs à la coque sans regards les yeux, à l’aura de la mort dans l’épaisseur
de la matière dense •
lorsque posément sage Père Enfer
sort de la coquille le paralogisme infini de la brosse – pour semence •
|
Orfeu
sau în-sinele
(o plîngere
a româniei)
Pe-acolo,
pe-aici,
cîndva misterele îşi
purtau
rîsul şi plînsul.
E un loc al geometriei,
al contemplaţiei
geometrice,
al teoriei.
Şi înainte
de toate un sunet.
Un
sunet care cîntǎ prin coloane ca prin nişte orgi.
Un
sunet al strǎfundurilor,
şi al celor
mai mari înǎlţimi.
Cele mai mari înǎlţimi
nu sînt piscurile,
ci chemǎrile -
ale celor cǎrora ceea ce e
mai sus le rǎspunde,
şi nu ale celor
ce ajung cel mai sus.
Nici nu locuiau acolo altceva
decît coloane,
nu
existau alţi locuitori.
Coloane de luminǎ
spre linişti de
cunoaştere -
şi în scânteiere, o
deschidere de scurgeri lente,
curgere de sunete
ca
nişte adîncuri.
De
fapt acolo nu au fost niciodatǎ dealuri
ci
numai marginile vǎilor.
Nimic masiv,
adunat, îngrǎmǎdit
în masǎ.
Ci numai nişte deschideri,
nişte dezvǎluiri
profunde:
aceasta era Marea la început.
Şi
în tot profundul sunetelor adormite,
din tot profundul ţîşneau
coloane de lumini!
Orfeu la început n-a fost decît acest cântec al adâncurilor.
Si
tot acest cîntec au fost
Eurydike,
şi Hades,
Infernul,
şi Persefone,
şi Bakkhantele...
Toţi, toate
intrau în-locul acestui cîntec.
Acest cîntec
în care plîngînd
infinite lumini
spre obîrşia
de tihnǎ
spre Tatǎl
înalt cǎutat,
strǎfundurile,
vuinde,
se
deschideau -
microbi de ape
în vîrtejuri,
din suferinţe
de şuvoaie,
uitînd şi
cǎutînd,
din ce în ce mai adînc uitînd,
îl roteau.
Cǎutarea,
rotirea,
e ca o stingere.
Lumini mari,
apoi din ce în ce mai
întuneric.
Amnezia începe sǎ se zbatǎ,
apar fǎptuiri - fǎpturi,
ca un vis precar,
ca un coşmar
şi ca o parodie.
Fǎpturile.
Asta e.
Fǎpturile simt cǎ
sînt coloane,
parodia e
c-au uitat.
Atunci mişcarea devine un
ce fǎrǎ sens,
o transhumanţǎ.
E doar sub cer,
nu în stele
şi dincolo de dincolo de
ele.
E doar un subt-cer.
Mişcarea apelor a
îngheţat,
şi-au rǎmas doar
dealuri şi vǎi,
doar atît: dealuri-vǎi.
Ba pentru “turme” - adicǎ
pentru mişcarea apelor -
se
mai şi omoarǎ!
(omorul-mişcare, neant de sânge-timp,
omorul-apǎ,
neant de sânge-spaţiu).
Astfel, “nemurirea e numai
treaba potopului”.
Iar din coloanele de atunci,
din luminile de-atunci,
ce-a mai rǎmas decît
nişte fluiere.
Aşa a pierdut-o în
realitate
Orfeu
pe Eurydike.
Orfeu a pierdut-o pe Eurydike
cînd cîntecul a îngheţat.
Eurydike
care a murit
e moartea cîntecului.
Acolo a domnit cîndva Orfeu.
Acolo, locul
celor ce de sine au fugit.
Centrul strǎin
ca loc de trecere.
Norul în apǎ - norii din ape.
Menuetul menestrelului
morbid (inédit) ; Familia,
1998
|
Orphée ou l’en-soi
(une lamentation sur la Roumanie)
Par
là-bas,
par
ici,
jadis
les mystères portaient
leur
rire et leur pleur.
C’est
un lieu de la géométrie,
de
la contemplation géométrique,
de
la théorie.
Et
avant tout, un son.
Un
son qui chante à travers des colonnes comme à travers des orgues.
Un
son des tréfonds
et
des plus grandes hauteurs.
Les
plus grandes hauteurs ne sont pas les sommets,
mais
les appels –
de
ceux auxquels répond ce qui est au plus haut,
et
non de ceux qui arrivent au plus haut.
Là
n’habitaient même rien
que
des colonnes,
il
n’existait pas d’autres habitants.
Des
colonnes de lumière
vers
des quiétudes de gnose –
et
dans l’étincellement, une ouverture d’écoulements lents,
écoulement
de sons
pareils
à des abîmes.
En
fait il n’y a jamais eu là-bas de collines
mais
uniquement les bords des vallées.
Rien
de massif, rassemblé, entassé en masse.
Mais
uniquement des ouvertures,
des
dévoilements profonds :
c’était
cela la Mer au commencement.
Et
dans tout le tréfonds des sons endormis,
de
tout le tréfonds giclaient
des
colonnes de lumières !
Orphée
n’a été au début que ce chant des profondeurs.
Et
ce même chant ont été
Eurydice,
et
Hadès,
l’Enfer,
et
Perséphone,
et
les Bacchantes...
Tous,
toutes entraient dans l’en-droit de ce chant.
Ce
chant
où
pleurant d’infinies lumières
vers
la source de repos
vers
le Père très-haut recherché,
les
tréfonds,
rugissants,
s’ouvraient
–
microbes
d’eau
en
tourbillons,
en
des souffrances ruisselantes,
en
oubliant et en quêtant,
de
plus en plus profond oubliant,
le
tournaient.
La
quête,
le
tournoiement,
c’est
comme une extinction.
De
grandes lumières,
ensuite
de plus en plus noir.
L’amnésie
commence à s’ébattre,
paraissent
des créations – des créatures,
comme
un rêve précaire,
comme
un cauchemar
et
comme une parodie.
Les
créatures.
C’est
cela.
Les
créatures pressentent qu’elles sont des colonnes,
la
parodie est
qu’elles
l’ont oublié.
Alors
le mouvement devient un quoi sans sens,
une
transhumance.
Il
est seulement sous le ciel,
non
dans les étoiles
et
au-delà de l’au-delà d’elles.
C’est
uniquement un sous-ciel.
Le
mouvement des eaux a gelé,
et
n’en sont restés que des collines et des vallées,
uniquement
cela : collines-vallées.
Encore
que pour les « troupeaux »
– à savoir, pour le mouvement des
eaux –
on
s’entretue même ! (le meurtre-mouvement, néant de sang-temps,
le
meurtre-eau, néant de sang-espace).
Ainsi,
« l’immortalité est seulement l’affaire du déluge ».
Et
des colonnes d’alors,
des
lumières d’alors,
qu’est-il
resté sinon
des
flûtes.
C’est
ainsi qu’a perdu en réalité
Orphée
Eurydice.
Orphée
a perdu Eurydice
quand
le chant a gelé.
Eurydice
qui est morte
Est
la mort du chant.
Là-bas
a régné jadis Orphée.
Là-bas,
le lieu de ceux qui du soi se sont enfuis.
Le
centre étranger comme lieu de passage.
Le
nuage dans l’eau – les nuages des eaux.
|
preoteasa enigmelor se
apleacă peste capul misterului •
broasca ţestoasă îl
ascunde pe orfeu în carapacea funebră •
sîngele-şi strigă
căderea purtîndu-şi brutal neantul în lumină •
lacrimile destinului,
uriaşe, urlă din rănile îndoliate •
ce ciudată ironie se
scurge peste neantul cîntecului, subtilă artă a desprinderii,
şi cu ce lumină liniştită o primeşte •
fără s-o accepte -
căci privirile se-nchid în sensul lor, comunicînd, numai, cu
exteriorul ocultării •
şi în distanţa
închiderii lor îmbrăţişînd - poveştile tenebrei •
(Migrene I / 48, 50, ed. Cartea
Româneascǎ, 2003)
|
La
prêtresse des énigmes se penche sur la tête du mystère •
la
tortue cache Orphée dans sa carapace funéraire •
le
sang crie sa chute en portant brutalement son néant en lumière •
les
larmes du destin, gigantesques, hurlent depuis des plaies endeuillées •
quelle
étrange ironie s’écoule sur le néant du chant, subtil art de la dépréhension,
et
avec quelle lumière tranquille il la reçoit •
sans
l’accepter – car les regards se referment sur leur sens, communiquant
uniquement avec l’extérieur de l’occultation •
et
dans la distance de leur enfermement, embrassant les contes des ténèbres •
|