D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Printemps 2024

 

 

Salima Melizi.

Présentation et choix de texte

par Louisa Nadour

 

(*)

 

Salima Melizi est poétesse, autrice et journaliste algérienne vivant à Alger. Elle est également éditrice responsable aux éditions « 21e siècle ». Salima a reçu de nombreux prix et honneurs dans plusieurs pays arabes, pour ses livres de contes pour enfants, ainsi que pour ses recueils de poésie. Elle est membre de nombreux forums arabes et Ambassadrice de la Parole de l'Union Mondiale de la Culture et de la Littérature basé en Égypte.

 

Une image contenant texte, capture d’écran, Visage humain, lettre

Description générée automatiquement

 

Dans son recueil Sur la pointe du cœur, Salima Melizi explore à la fois, l’expérience personnelle et universelle à travers un thème essentiel en poésie arabe. Puisque cet ouvrage traite de l'amour sous toutes ses formes, une valeur humaine fondamentale, en embrassant des émotions comme la perte, la nostalgie, la patrie, la douleur, l'exil… La poétesse va au-delà de la simple narration amoureuse individuelle pour toucher à des réalités collectives et à des dynamiques sociales, offrant ainsi une résonance plus large à ses écrits poétiques.

Chaque poème de ce recueil se présente comme une offrande au lecteur, qui y trouvera un écho de ses propres expériences. Ces poèmes, imprégnés d'une humanité profonde, apportent un réconfort élevé et bénéfique.

Et puis la poétesse crée nouvellement pour nous un monde d'images, dans une figure de style tendre, surgissant purement sur la pointe du cœur. Le tout, dans une musicalité d’un véritable style imagé, qui vient enrichir la texture poétique de ses écrits exprimés, au départ, en arabe. C’est ainsi que se reflète une rythmique presque magique présente dans chaque poème. Une qualité qui enrichit la poésie de ce recueil et lui donne vie.

La traductrice Jalila Hamchi a su capturer l’essence de cette poésie avec précision, nous offrant une véritable version dont le rythme envoûtant semble destiné à exister. Et ce grâce à une traduction qui retransmet fidèlement la beauté originale, avec une voix unique et passionnée.

 

Louisa Nadour, Poétesse, journaliste et traductrice.

Directrice de collection "Ponts Des Deux Rives" aux éditions Unicité-Paris.

 

 

 

 

رفقاً بهذا النبض

 

عذرًا سيدي...

 

رفقًا بهذا النبضِ

 

أخجلتً روحي

 

من هذا الحبّ الذي يسري في دمي

 

عذرًا لما أحمله من وهجٍ يقتلني

 

إذا ارتشفت من ينابيع شرايينك

 

عطرا أتوجه ملكاً على عرش روحي

 

عذرا سيدي

 

لمتاهات الروح بين أفئدة الجنون

 

فأنتَ كطفل يلهو بلعبة الانتظار

 

يرتمي في حضن النارِ،

 

بين الفَرضِ والاختيار

 

وأنا أنعشُ الشوقَ بمطرِ إبريل

 

أرممُ قوافيَّ التي انتشرت

 

على الروابي

 

المنسيةِ من جفاء السنين

 

عذرًا سيدي

 

فإني قد تعبت من بقايا حروفك

 

ألملم بها جروحي

 

من بقايا سجائرك التي أحرقتِ انتظاري

 

من بقايا ثورة الياسمين

 

والعابرين على ضفافِ النهر في (تشرين)

 

 

عذرًا سيدي

 

أنا مطر... يهرب مني الريحٌ والسحاب

 

والرعدُ إذا وقف أمامي ينحني للعتاب

 

أنا الكونُ ومجرات الروح

 

تلجأ إلىَّ حين يغدو الزمانُ غباراً ورماداً

 

فكن يا سيدي

 

أنت النهارُ والحبُّ الذي غاب.

 

 

سليمة مليزي

 

 

 

 

Soyez indulgent avec ce cœur

 

Pardonnez-moi, Monsieur

Soyez indulgent avec ce cœur

Vous me remplissez de confusion

De cet amour qui coule dans mon sang

Pardon pour toute l’ardeur que je porte en moi, qui me meurtrit

Si j’aspire des sources de vos artères

Un parfum que je couronne roi, au trône de mon âme

Pardonnez-moi, Monsieur

Pour la confusion de l’âme, au cœur de la folie

Vous êtes tel un enfant qui s’amuse au jeu de l’attente

Se jetant au milieu du feu

Entre l’obligation et le choix

Et de la pluie d’Avril, je ravive la passion

Je recompose mes rimes qui se sont dispersées

Sur les collines

Oubliées par l’écume des années

Pardonnez-moi, Monsieur

Je suis épuisée par les reliques de vos lettres

Avec lesquelles j’effleure les cicatrices

Des traces de vos cigarettes qui ont consumé mes espérances

Des traces de la révolution du jasmin

Et les passants sur les rives du fleuve en Octobre

Pardonnez-moi, Monsieur

Je suis une pluie… que le vent et les nuages fuient

Et le tonnerre qui se dresse devant moi, s’incline devant le sermon

Je suis l’univers et les voies de l’âme

Ils viennent à moi lorsque le temps devient poussière et cendres

Soyez donc, Monsieur

Le jour et l’amour qui a disparu

 

Salima Melizi

 

(*)

Nous avons fait connaissance avec la poétesse et journaliste Louisa Nadour à travers son entretien paru à cette même rubrique en janvier 2013, ainsi que ses poèmes du recueil Un pinceau et l'étreinte du jasmin, au numéro de novembre-décembre 2022, et des extraits de son recueil Odyssée des mots, au Salon de décembre 2015, quand elle avait brièvement rejoint l’équipe Francopolis : bon retour parmi nous, chère Louisa ! (D.S.)

 

 


Salima Melizi

      Francopolis Printemps 2024
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002