Mars-avril 2023
Monique W. Labidoire :
« Le fleuve suit le chant… »
Počmes traduits en hongrois par Anna Tüskés
de :
Mémoire d’absence / A hiány emléke
Mémoire du Danube / A Duna emléke
Ŕ ma mčre / Anyámnak
(*)

Peinture de Marie Alloy, 2019 (sur
sa page
FB ;
voir ses počmes et tableaux ŕ la rubrique Créaphonie de novembre-décembre 2022)
|
Le
fleuve suit le chant sinueux de l’archet tzigane broyant les yeux de
mélancolie, découvrant peu ŕ peu des terres ancestrales oů le tournesol
creuse son paysage. Sols aujourd’hui foulés par les chevaux pacifiques
menés au rythme de la puszta. Il fut des temps de tribus.
|
A folyó a cigányvonó kanyargós énekét követi,
összeroppantva a melankólia szemét, fokozatosan felfedezve az ősi
vidékeket, ahol a napraforgó kivájja a tájat. A békés lovak a puszta
ritmusára tapossák ma a földet. Törzsi idők voltak.
|
La
langue venue de lointaines patries campe dans les Carpates puis au bord
du Danube, ramassant les brisures de maďs pour nourrir ses troupeaux,
traçant son territoire de tokay et d’oies sauvages. Pour dialoguer, les
sons s’enviolonnent et s’inscrivent ŕ l’envolée
pour gagner d’autres rives, d’autres lieux d’existence.
|
A távoli vidékekről érkező nyelv a
Kárpátokban, majd a Duna-tájon tanyázik, törött kukoricát gyűjt nyája
táplálására, követte a Tokaj és vadlibák területét. A párbeszédhez a
hangok körülveszik egymást, és felrepülnek, hogy más partokra, más
léthelyre jussanak.
|
Les
acacias des routes tissent d’éternité le peuple natif refusant les
montagnes de pastčques contre leur tronc défensif, les vents amčnent les
graines de pavot et le ciel mosaďque brűle Constantinople de miel et
d’épices.
|
Az utak akácosai öröklétté szövik a bennszülötteket
elutasítva a törzsüket védő görögdinnyehegyeket, a szelek mákszemeket
és a mozaik ég mézzel és fűszerekkel égeti meg Konstantinápolyt.
|
Les
douceurs ottomanes s’étirent vers le delta et tandis que le fleuve
paresse, le soleil hésite entre son lever et son coucher, interpelle sans
cesse son regard d’une rive ŕ l’autre, n’imaginant ses eaux que męlées. Dans
le sang, dans la guerre, l’arche d’alliance noyée, les rues éteignent
leurs derničres chandelles et s’accouplent ŕ toutes celles qui brűlent le
long du fleuve, cimetičres de pierre et de feu.
|
Az oszmán édességek a delta felé nyúlnak, miközben
a folyó lustálkodik, a nap tétovázik felkelés és lenyugvás között, állandóan
egyik partról a másikra veti a tekintetét azt képzelve, hogy vizei csak
keverednek. A vérben, a háborúban elveszett a frigyláda, az utcák
eloltják utolsó gyertyáikat párosodnak a folyó mentén égőkkel,
kő- és tűztemetők.
|
Ici,
les minarets contre la roulotte, lŕ campements tziganes, danses et
musiques drainent les champs de culture, la moindre goutte d’eau féconde
le pistil des fleurs, la corolle des marguerites épanouit le paysage, les
yeux ciels des visages burinés de charrue cherchent dans l’horizon les
portes bleues.
|
Itt a minaretek a lakókocsi mellett, ott a
cigánytáborok, a tánc és a zene szállítja a kultúra területeit, a
legkisebb vízcsepp megtermékenyíti a virágok bibéjét, a százszorszép párta
felderíti a tájat, az ekeszabdalta arcok égi szeme a kék ajtókat keresik
a horizonton.
|
La
terre, pénétrée d’approches aléatoires, baigne sa langueur orientale,
donnant aux lčvres une transparence sucrée et les chevelures des femmes,
mouillées aux sources de lune prennent la démesure des différences et
tressent au plus serré les moindres battements.
|
A véletlenszerű megközelítésekkel átitatott
föld keleti bágyadtságban fürdik cukros átlátszóságot adva az ajkaknak,
és a holdforrástól nedves női haj felveszi a különbségek
aránytalanságát, a legkisebb ütemeket is szorosan fonja, a legszorosabban
szövi a legkisebb ütemet.
|
Le
fleuve a porté la mémoire de ses rives et cerné un territoire plus
reculé. D’un bord ŕ l’autre, la langue indique ses libertés, escalade les
roches, gonfle les havresacs, échange des pratiques de main en main. Le
courant n’a pas tracé ses limites. Il respire les fleurs, les cailloux,
les herbes et le passeur ręve chaque nuit.
|
A folyó elhordta partjainak emlékét, és egy
távolabbi területet vett körül. Egyik parttól a másikig a nyelv jelzi
szabadságait, mászik a sziklákon, felfújja a hátizsákokat, szokásokat
cserél kézről kézre. Az áramlás nem érte el a határait. Virágokat,
kavicsokat, füveket lehel, a révész minden éjjel álmodik.
|
(*)
Monique W. Labidoire
est bien connue de nos lecteurs par ses recueils de poésie (recensés ŕ la
rubrique Francosemailles, avec une
vue
sur l’ensemble de son śuvre ŕ la rubrique Une vie, un počte de
janvier-février 2020) et par ses contributions critiques (ŕ la rubrique Francosemailles
également et, sur Werner
Lambersy, ŕ la rubrique Une vie, un počte de
novembre-décembre 2021).
Elle ręvait de pouvoir entendre en
hongrois, la langue de ses lieux de naissance, quelques-uns de ses počmes
les plus profondément ancrés dans son historie personnelle. Voici qui est
fait, grâce ŕ l’historienne littéraire Anna Tüskés
(dont on peut lire ŕ cette męme rubrique du présent numéro la traduction
d’une étude sur la poésie hongroise contemporaine).
Les sept počmes de Monique W. Labidoire
traduits ici sont extraits de Mémoire
d’absence, Editinter, 2010, qui est une
réédition
du recueil Mémoire
du Danube (avec des gravures de Marie Alloy, éditions La Bartavelle, 1999), augmentée de
deux suites, Lŕ-bas et L'archet de l'ange.
(D.S.)
|
|
Monique
W. Labidoire – traduction Anna Tüskés
Francopolis mars-avril 2023
Recherche
Dana Shishmanian
|