Articles sur les
poètes et la poésie francophones
contemporains
&
Traductions en français
de poètes du monde entier.







 
actu  
  archives

Krzysztof Kamil BACZYNSKI,
ou le sacrifice d’un poète
(22/01/1921 - 04 /08/1944)

par Mary TELUS
marytelus@yahoo.fr

« Moi, le chercheur de vrais hommes
Moi, charmeur de serpents s’enroulant au-dessus de moi
Je me suis transformé en statue avec une épée levée
Trancherai-je l’homme ou les ténèbres ? »

 

SOMMAIRE :

Ø Un jeune poète polonais…
Ø Une œuvre toujours plus vivante…

Choix de 19 traductions originales par Mary TELUS


ß Nuit
ß Le Paradis d’or
ß Rayonnement
ß Source
ß Tu es mon nom…
ß Insomnie
ß Chansonnette
ß Ballade des pendus
ß Amour
ß Erotique
ß Chanson pour dormir
ß Chaque soir je vois tes yeux…
ß Erotique différent
ß Mélancolie
ß Ah, je meurs, je me meurs…
ß Autobiographie
ß Ecris-moi des lettres
ß Berceuse
ß Balade du train


Chaque soir je vois tes yeux


Alors tu ne me chercheras pas dans les auberges des fleurs
tu ne m'enverras pas à la place une lettre - un verre d’eau
Chaque soir je vois tes yeux lointains
comme les chrysalides repliés par le gel.
De quoi rêves-tu ainsi ? de la foudre
qui rode après les pressentiments ?
Qu’attends-tu ? enterrée sous la maison
fermée à clef de sol, le soir ?
Qu’est- ce que tu chantes égarée entre les maisonnettes
comme un errant à son propre enterrement :
« Mon bien-aimé se noiera dans un puits
creusé dans le ciel printanier. »

Co wieczór widzę twoje oczy...

 

Więc nie poszukasz mnie w oberżach kwia
i nie wyślesz mi zamiast listu - szklarki. Co wieczór widzę twoje oczy dalekie jak skurczone od mrozu poczwarki. Za czym ty tęsknisz? za gromem, który krąży po stanie przeczuć? na co czekasz, pogrzebana domem zamkniętym na klucz wiolinowy, na wieczór? Co ty śpiewasz błądząc wśród domków jak pielgrzymów na własnym pogrzebie: "Mój kochanek utopii się w studni wykopanej w wiosennym niebie".

 

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer