|
Krzysztof
Kamil BACZYNSKI,
ou le sacrifice d’un poète
(22/01/1921 - 04 /08/1944)
par Mary TELUS
marytelus@yahoo.fr
«
Moi, le chercheur de vrais hommes
Moi, charmeur de serpents s’enroulant au-dessus de moi
Je me suis transformé en statue avec une épée levée
Trancherai-je l’homme ou les ténèbres ? »
SOMMAIRE
:
Ø Un jeune poète polonais…
Ø Une œuvre toujours plus vivante…
Choix
de 19 traductions originales par Mary TELUS
ß Nuit
ß Le Paradis d’or
ß Rayonnement
ß Source
ß Tu es mon nom…
ß Insomnie
ß Chansonnette
ß Ballade des pendus
ß Amour
ß Erotique
ß Chanson pour dormir
ß Chaque soir je vois tes yeux…
ß Erotique différent
ß Mélancolie
ß Ah, je meurs, je me meurs…
ß Autobiographie
ß Ecris-moi des lettres
ß Berceuse
ß Balade du train
Erotique différent
Je ne crois pas à tes yeux, comme on ne croit pas au paradis.
Les nuages humides. Comme tous les jours je rentre de mon propre
enterrement.
Les petits chiens courent en face semblables aux muettes confidences
du crépuscule.
Je traverse les rues à la nage, à contre courant
des heures et des saisons.
Quels oiseaux arriveront-ils ? L’espace est brisé
à moitié.
Quel maçon décollera le mur surélevé
par toi ?
Qui contre la mort s’opposera et avec un regard arrêtera
ce courant ?
Je jette sur toi une étoile comme à la fois une
prière et un sort.
Les lettres cachetées par l’inquiétude. Ne
crois pas à ces paroles, ne crois pas.
Ils sont morts ce matin, je ne te croiserai pas dans un paradis
noir.
|
|
Inny
erotyk
Nie wierzę w twoje oczy, jak się nie wierzy w niebo.
Wilgotne chmury. Jak co dzień wracam z własnego pogrzebu.
Małe psy biegną naprzeciw jak nieme zwierzenia wieczoru.
Przepływam na ukos ulic, na ukos godzinom i porom.
Jakie to ptaki dolecą? Przestrzeń Pęknięta na pół.
Jaki to murarz rozklei wzniesiony przez ciebie mur?
Kto przeciw śmierci stanie i wzrokiem zatrzyma prąd ten?
Rzucam na ciebie gwiazdę jak naraz modlitwę i klątwę.
Listy pieczęcie na trosce. Nie wierz tym słowom, nie wierz.
Oto umarły dziś rano, nie spotkam cię w czarnym niebie.
|
|